Стів Віткофф, якому Дональд Трамп доручив вести переговори щодо припинення війни в Україні, провів зустрічі з російським президентом Володимиром Путіним без перекладача з американської сторони. Це викликало хвилю критики серед дипломатів і експертів, оскільки такий крок суперечить базовим нормам міжнародного протоколу. Про це повідомляє NBC News із посиланням на джерела в урядових колах.
За інформацією журналістів, Віткофф тричі зустрічався з Путіним — 11 лютого, 13 березня та 11 квітня. У всіх випадках він покладався виключно на переклад, наданий російською стороною, попри те що не володіє російською мовою. Один із західних чиновників підкреслив: «Якщо Путін говорить російською, Віткофф просто не розуміє, про що йдеться».
Колишній посол США в Росії Майкл Макфол також розкритикував дії Віткоффа, зазначивши, що такий підхід позбавляє американську сторону контролю над точністю змісту та порушує практику ведення офіційних меморандумів після переговорів.
Недбалість у підготовці до зустрічей
На одному з відео із зустрічі з Путіним видно, як Віткофф заходить до зали без супроводу радників і лише пізніше запитує у жінки, яка до нього приєдналася: «Перекладач? З посольства? Добре». Це фактично підтверджує, що постійного фахівця з перекладу він не мав.
Окрім мовного бар’єра, джерела NBC повідомили про ще одну проблему — відсутність захищеного зв’язку на літаку, яким Віткофф здійснює польоти до РФ. Його мобільний пристрій відповідає базовим вимогам безпеки, однак перед кожним вильотом він змушений користуватися захищеним каналом зв’язку лише з приміщення посольства США.
Офіційна реакція Білого дому
Попри скандал, заступниця прессекретаря Білого дому Анна Келлі заявила, що Віткофф діє відповідно до всіх вимог безпеки. Проте дипломати й експерти наголошують: відсутність власного перекладача могла поставити під загрозу точність усіх домовленостей та використання сказаного Путіним у дипломатичному чи юридичному контексті.
У контексті чутливих переговорів щодо війни в Україні та ймовірних компромісів, навіть найменша неточність у перекладі може призвести до серйозних дипломатичних наслідків. Саме тому більшість високопоставлених представників завжди працюють із перекладачами, яким повністю довіряє їхній уряд.









Залишити коментар